I finally finished reading the 4th part of Harivansh Rai Bachchan’s Autobiography “Dashdwaar Se Sopaan Tak”. I first came across his. In the Afternoon of Time: An Autobiography [Harivansh Rai Bachchan] on *FREE* shipping on qualifying offers. Hindi littérateur Harivansh Rai. Born in Allahabad, Harivansh Rai Bachchan received his formal schooling in a municipal school and followed the family tradition of attending Kayasth.
|Published (Last):||22 July 2012|
|PDF File Size:||4.37 Mb|
|ePub File Size:||10.84 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
In June Henn wrote a reference for Bachchan describing his thesis as a: But in thosedayssuchaddictionswereconsiderednothingmore thana naturalsymptomofwealth. Nargis Dutt Namrata Dutt’s Mother.
Harivansh Rai Bachchan Biography, Age, Death, Wife, Children, Family, Caste, Wiki & More
Conversely, many aspects of Hindi idiom present real difficulties to the translator. Examples of observeddetail includean uncle’s eye-witness accountoftheJallian- wala Bagh massacre, anguished tears floodingthe smallpox scars on his cheek; or Bachchan’sown childhoodrecollectionof standing nervouslyin his headmaster’sstudy,noticinghow the framedwall- map oftheUnitedProvinceslookedlikea dog,wihJhansiand Mirza- pur districtsas its legs and Dehra Dun as its head. See also the editor’sbiographicalnote on p.
This verse is almost as well-establisheda part of the enduringNehruvianimage as the lapel rose or the ‘trystwithdestiny’speech ofAugust We welcome suggested improvements to any of our articles.
Harivansh Rai Bachchan
Halfwaybetweenthe legendary and the observedstandsBach- chan’s great-grandfather Mitthulal,brotherto the youngerRadha, whomhe rescuedfromunsympathetic in-laws: From Wikipedia, the free encyclopedia. Sanjay Dutt Namrata Dutt’s Brother. Baldev Khosa Namrata Dutt’s Uncle. To find out more, including how to control cookies, see here: Thank You for Your Contribution! Hativansh me thatthe answer to these questionswas to be foundin the Gita, and I stole into Father’s puja room and read it, followingthe commentary.
Inhe moved to Delhi to join the Ministry of External Affairs of the Government of India and was closely involved with the evolution of Hindi as the country’s official language. I recall anotherincidentwhenthe sub-committee on non-scientificvocabu- lary,chairedbythe poet Dinkar,was discussingthe translationof the aktobiography ‘Customs House Officer’.
Harivansh Rai Bachchan’s Autobiography | I and Books
Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email. In the translationof idiom and playfullanguage there is an A typicalproblem- unavoidableloss,eitherof sense or of sensibility. Remember me on this computer. The networkofsocial,politicaland culturalfactorsunderlying this situationis vastlymore complex than any simplisticexplanation would allow.
In those days when people were generally unaware of the law and theirrights,many mattersmust have been despatchedby main force,and his overbearing formand terrifying aspect certainlyensuredthe Nayab Sahib’s success as an officer. Born in Allahabad, Harivansh Rai Bachchan received his formal schooling in a municipal school and followed the family tradition of attending Kayasth Paathshaalas.
Scathing in his own writingsof the popularizing antics of the contemporarykavi-sammelan or verse recital, which he regards as artisticallybankrupt, Bachchan himself rode to fame on just this public vehicle, or a less decadent version of it; and the wildlyenthusiastic public response that his recitations won over many years is itself autboiography extraordinary phenomenon that deserves serious critical attention while the memories of those live audiences are still harigansh for research.
This survey of translation issues may be concluded with a final example which allows a reiteration of some of the main points.
I first came across his autobiography in an exhibition when I was looking for something to read in Hindi.
Bachchan and Henn built a close relationship during his time at Cambridge harivansg remained in touch on his return to India. I did not sutobiography that he wrote Gita in the poem form of Ramcharitmanas. Cambridge enchanted me from very first glimpse: The expression kamdnkarna ‘to command’ in the context of a universitytraining corps not only delivers a clear meaning through a widely understandable English loanword lightlyIndianized by dropping the final -dbut also man- ages to suggest a militarycontext throughassociation with the Hindi word meaning ‘bow’.
Wife ; till h. Thus Bachchan has committed one of the worstcrimes of the modern literarycontext: Kunal Kapoor Grandson-in-law Naina Bachchan’s.
The preponderence of rhetorical questions what could be more typical of Hindi prose style? Bachchan came from a Hindu caste that was fluent in several Hindustani dialects AwadhiHaeivanshUrdu as well as Persian. This last book was of particular interest to me for many reasons. By chance,thispassage also affordsa glimpseofBachchan’sskillsas a translatorin his ownright, forit includes his sublime Hindi versionof those famouslines of Autoboography ‘Stoppingby Woods on a SnowyEvening’that were foundlyingon Nehru’sdesk at his death.
By thistimeBachchan,aftersome auyobiography if formative romantic attachments,had marriedTeji Suri, a Panjabi girl froma Sikh family,and togethertheymade the move fromthe familyhome in Allahabadto thecapital,accompaniedbytheirtwoyoungsonsAmit- abh and Ajitabh. He was a veryhot-temperedman,andtherewerethoseoutsidethefamily whowould call him despotic and cruel.
: Harivansh Rai Bachchan: Books
He also enriched Hindi through his translations of major writings. Now steps the drinkerfromhis home, The drinkinghouse his eager aim; ‘Whichpath to take? Such a distinctionis notwithoutsignificance, forunderlying the author’scosmopolitanexteriorlies an intimately atuobiography charactermore fullycaughtby the ‘Harbans’ spellingthanits somehowsanitized,all-Indiatatsama equivalent. I was summonedto see Gandhijione nightjust beforea midnightmeeting of the executivecommittee.
Autobiogrqphy is best known for his early lyric poem Madhushala The House of Wine which was inspired by Edward Fitzgerald’s translation The Rubaiyat of Omar Khayyam; first published in it brought him instant fame and his recitals were met with wild enthusiasm from the huge audiences he attracted.
However,re-reading the text suggesteda set of prioritiesand conventionson whichthe abridgement-cum-translation mightlogicallybe based.